Tłumaczenia specjalistyczne to takie, jak sama ich nazwa wskazuje, które mogą wymagać specjalistycznej wiedzy w danej branży lub dziedzinie. Nie dotyczą one jednego konkretnego rodzaju treści – tłumaczeniami specjalistycznymi można nazwać na przykład tłumaczenia materiałów marketingowych, notatek prasowych, specyfikacji, instrukcji, opisów produktów i nie tylko.
Kiedy takie tłumaczenia okażą się potrzebne (na przykład przy okazji wprowadzania swoich produktów na nowy rynek, na którym wykorzystywany jest inny język), można się zastanawiać, komu je zlecić. Kto może wykonywać takie tłumaczenia, a kto niekoniecznie? Odpowiadamy!
Kto może (a kto powinien) wykonywać tłumaczenia specjalistyczne?
W przeciwieństwie do choćby tłumaczeń na potrzeby spraw sądowych, które wykonywać może tylko tłumacz przysięgły, tłumaczenia specjalistyczne na potrzeby danej firmy może wykonywać dowolna osoba. Nie ma w tym zakresie ograniczeń prawnych.
Trzeba jednak pamiętać, że to nie oznacza to jednocześnie, że powinna takie tłumaczenia robić przypadkowa osoba (na przykład pracownik firmy, który co prawda zna dany język obcy, ale nigdy wcześniej nie zajmował się tłumaczeniami).
Może się to bowiem skończyć w taki sposób, że dany tekst będzie pełen literówek, błędów gramatycznych i merytorycznych. Jest to szczególnie problematyczne, jeśli mowa nie o zwykłej notatce prasowej, a o instrukcji obsługi czy specyfikacji technicznej. Dlatego też tłumaczeniami specjalistycznymi powinny zdecydowanie zajmować się osoby, które mają doświadczenie w pracy tłumacza, a jednocześnie posiadają specjalistyczną wiedzę z danego zakresu i wielokrotnie tłumaczyły już podobne treści.
Jeśli więc na przykład jesteśmy firmą z branży informatycznej i potrzebujemy jakiegoś tłumaczenia, najlepszym wyjściem będzie zwrócenie się do biura tłumaczeń, które specjalizuje się właśnie w tłumaczeniu tekstów o charakterze informatycznym.
Co jeszcze warto wiedzieć o tłumaczeniach specjalistycznych?
Bardzo popularne są przede wszystkim tłumaczenia specjalistyczne z angielskiego na polski, jako że angielski jest jednym z najczęściej wykorzystywanych języków na świecie. Firmy zagraniczne, które na szczeblu centralnym posługują się właśnie nim i to po angielsku tworzą wszystkie swoje materiały, mogą potrzebować profesjonalnego przekładu, aby wypuścić je również na rynek polski.
Oczywiście, tłumaczenia specjalistyczne są wykonywane także w innych, rzadziej spotykanych parach. Po znalezieniu wartego uwagi biura tłumaczeń trzeba po prostu zapytać, czy dana para językowa jest przez nie obsługiwana (bądź poszukać takiej informacji na jego stronie internetowej). Warto jednak pamiętać, że wybrana para językowa może wpłynąć na ostateczny koszt tłumaczenia.